“Американские байки”. Сложности терминологии

“Американские байки”. Сложности терминологии

Если вы думаете, что «буржуины» принесли нам в части безопасности труда только хорошее, то вы ошибаетесь.
Умничали они много. А элементарного не понимали.
Ох, и злились мы поначалу на их «умничания».
Ох, и сердились.
И только несколько позже я понял, что такое красота слов вообще, и красота их слов в частности. Вот это действительно искусство! Попробуй так по умному простые вещи назвать – черта с два исхитришься.
Вот что такое по-вашему «мониторинг окружающей среды»? Ну стоп-стоп, а то наговорите сейчас.
А на практике это девочка-эколог, вчерашняя выпускница, сидит на реке и как тот крокодил, у которого сын просил велосипед починить – сейчас, мол, все брошу и пойду ерундой заниматься. Смотрит, короче, за течением, чтобы, понимаешь, знать, что мы своей стройкой ничего не нарушили и не сломали в природе.
Опять же чего стоит их «приверженность философии safety». А это, по советски говоря, «пионер – всем ребятам пример».
Про деление на «осведомленность / знание / умение / навыки / мастерство» я вообще молчу. Тонкая грань между тем и этим недоступна мне до сих пор. Но ежели что – то «мастеровитей» меня вообще в округе нет – и хоть тресни, но обратное ты мне не докажешь.
А еще «трэнинг» есть. Это по нашему обучение. Только у них такое обучение, что некоторых за него сажать надо. Оне на полном серьезе меня учили, как надобно людей кранами перемещать. Я чуть в обморок не грохнулся. С ума сойти. Да это только одним краном можно – мостовым – и то, с кучей предосторожностей (в 2004 г. действовали именно такие правила – прим. “Область на островах”). А оне – пожалуйста, сейчас мы вас обучим. Еще и удостоверение дадим. Я еще, помню, уточнил – а может речь о флоте идет? С судна на судно? Или там на платформу? Неа, говорит. Кранами на земле. А сам толстенький такой. Наверно, ни один кран в жизни не видел…
Вот такая вот safety иногда бывает, товарищи.
PS Вообще, очень обидно, что в охрану труда попали (и выросли в ней, и не понимали многого и до сих пор не понимают) люди, не всегда подходящие: переводчики, административные ассистенты (секретари, по-нашенски) и прочая прочая. Именно от них пошли в массы значительные заблуждения и недопонимания. И тем больше начинаешь уважать инженеров по согласованиям, по ихнему – regulatory. Поскольку уж они-то знают все: и что, и как, и даже зачем. Но это уже совсем другая история…
© Область на островах, описываются события 2003-2006 гг.

Еще по теме статьи можно почитать:  Американские байки. Двадцать восемь дней радости или Дневники бездельников. День грубости

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *