Сленговые и типично сахалинские слова (Что такое «богадул» и как не стать «топором») или Значение слова «шибаться» во Владивостоке
Почему слова типично сахалинские? Потому что таково субъективное ощущение автора. Правда, с учетом повышенных миграций населения последние двадцать лет – естественно, слова «перетекают» из региона в регион.
Некоторые слова, являясь сахалинскими, безнадежно устарели. Некоторые стали общепринятыми. Что уж говорить, если политики и культурные деятели употребляют «арго» в выступлениях и интервью. Ах, ты не знаешь, что такое «арго»? Это собирательное название жаргонных специфичных языков (от профессиональных до криминальных). Ну а некоторые слова есть «новшества» – и уже не столько типично сахалинские, сколько общероссийские или дальневосточные (обычно, Приморье и Хабаровск), приземленные на местную почву и удобренные местным колоритом.
Начало можно почитать тут.
А про геймерские слова можно почитать тут.
***
Для начала вспомним знаменитое «кукса». Это «дошик» и «доширак», «бичпакет» – на «материковском» языке. И все сахалинцы очень довольны, очень радостны, когда на материке это слово не понимают. А пошло оно в массы в начале девяностых (возможно, самом конце восьмидесятых), когда на Сахалине появилось производство собственной сублимированной лапши, плюс начались продажи «азиатского» аналога.
Никто не знал и не понимал, как это нужно быстро называть. И емко. И вспомнили корейкое слово «кук-си». Это как раз такая лапша. Очень распространенная на тот момент в корейской диаспоре (и японцы в период Карафуто, кстати, тоже ее делали). Делали ее на специальных машинах из специального теста, в которое добавляли манку.
Так вот «кукси» из истинного значения потихоньку ушло в сленг «кукса».
***
В девяностых точно (а скорее всего и ранее, т.к. в Приморье очень много сленга сохранилось с восьмидесятых) слово «шибаться» означало смесь нескольких значений (в зависимости от ситуации и контекста): неприкаянно шляться, без дела шататься, долго искать адрес, бездарно проводить время, тусоваться и быть бельмом на глазу. Услышав это первый раз поневоле задумываешься о грубой составляющей слова.
На Сахалине так не говорили однозначно.
Но при этом есть крайне редко слышимый эквивалент – практически неиспользуемый – но есть. «Гортоп».
Для примера диалог:
– А где он сейчас работает?
– В Гортопе
– В смысле?
– Город топчет…
То есть бесцельно проводит время.
Эквивалент не близкий, но есть, как оказалось.
Из иных близких и приземленных на Сахалине употребляемых слов, пришедших с Хабаровска и Владивостока, были: «коробка» (боевой корабль, судно ВМФ, на котором проходили службу), «всяко» (в значении «при любом раскладе событий», не прижилось на длительное время, в настоящее время в обороте не замечено).
***
Краш!
Красивое слово?
Означает – парень, в которого влюбились. Вкрашиться – из той же серии.
И вот что характерно (об этом уже писали тут), что слово это является некоторым видоизменением (смысловым и текстовым) ранее употребляемых слов.
Раскроем карты.
Crash – авария (англ.).
А раньше говорили «втюриться». По уши причем. То есть попасть в омут…
Так что все в той или иной степени вертится вокруг одинаковых понятий.
Одна певица так и поет «втюрилась, вкрашилась, вгрохалась, вляпалась, втрескалась…» – мешая эти понятия, которые по сути означают «на полном ходу попасть в тот или иной вид аварии».
Возможно, в ходу будет и “новшество” текста этой песни – “влавилась”!
Впрочем, ни то ни другое не исключительно региональные слова. Также как и «вписка» – вновь культивируемое слово в молодежной среде. Но еще со времен стиляг и хиппи означало то же самое. «Вписаться» на «флэт» – попасть на квартиру, остаться там. В современном понимании «вписка» иногда еще и мощная тусовка локального значения.
***
В заключение – про «богадулов» и “топоров”.
«Богадулы» – «продувшие» Бога. Слово, кстати, известно в Забайкалье и скорее всего именно оттуда и привезено на остров переселенцами. Пьяницы, маргиналы, люмпены… так называли людей, совмещающих праздную жизнь, безработицу или работу спустя рукава с пьянкой, ленью на фоне вечной бедности (нищеты) и мелкокриминальных наклонностей.
А «топор» – это молодежный сленг острова в девяностых. Молодежное «понятие» (как тогда было модно). Означало «глуповатого тугодума». «Если тебе раз объяснили, два, и на третий ты не понял – значит, ты топор». Не всегда имело негативную окраску, но нередко бывало и прямым оскорблением.
До встречи на просторах слов!
© Область на островах