Немного о жаргонных словах – новомодные слова, которые возвращаются (сленг молодежи нашего времени, игроманы и геймеры)

Немного о жаргонных словах – новомодные слова, которые возвращаются (сленг молодежи нашего времени, игроманы и геймеры)

Продолжаем наш рассказ о типичных и нетипичных сахалинских и не только сахалинских словах.

На очереди игровой и около-игровой сленг.

Все наши дети играют в различные игры, смотрят по ним блоги, и даже пытаются сами их вести.

Игровой сленг очень интересен. Причем тем, что он также, по нашим наблюдениям, активно употребляется и вне игрового процесса. То есть проникает в разговорную речь.

А вырос он из английского языка. Исключительно. Что не удивительно – этот язык по-прежнему международный.

А «игра» на нем будет – game (произносится как «гейм»). То есть геймер – это игрок. Причем, используется именно слово gamer, а не player (тоже применяется в значении «игрок»).

Но более точно – это не просто игрок. Это человек, увлеченный игрой или играми. Игроком может быть любой, геймер – это почти как статус.

Еще раз – многие слова пришли именно из английского языка. Не факт, что из сленга.

Агрить (от англ. angry – злой) – злиться, сердиться, «агрессировать» (нет такого слова в русском языке, но мы его употребим)

Скилл (от англ. skill – навык) – уровень умений.

При этом отметим, что слово «скилл» употребляется в том числе и в нефтегазовой сфере и сервисных компаниях (по крайней мере, до недавнего времени – когда применялись «западные» и передовые системы управления персоналом). В них вообще очень много в конце двадцатого и начале нынешнего веков появилось «собственных» слов, пришедших именно с языка. Отвлечемся и назовем некоторые:

КиПиАй (от англ KPI – коэффициент трудового участия, досл. «показатель ключевых персональных достижений) – иными словами, ваш личный вклад в общее дело, выраженный достижением поставленных вам целей и задач

Трейн (от англ. train – технологическая нитка) – гораздо быстрее, чем «технологическая линия», «производственная нитка/цепочка» и т.п. Широко применяется на ПК Пригородном, например.

Юнит (от англ. unit) – производственная установка

Шелтер (от англ. shelter) – производственное помещение. При этом таких помещений есть два типа: shelter и building. По смыслу – второе более капитальное и может иметь несколько помещений внутри (но не обязательно).

Еще по теме статьи можно почитать:  Про хамство и не хамство - почему тяжело остановиться в конфликте и как себя вести в магазине на Сахалине

Все это от того, что английские слова очень емкие и произносятся быстрее русских. Поэтому фраза «Кто ПиЭй по этому пермиту? Тулбокс делали?» имеет большее преимущество для сохранения времени и понимания, чем «Кто по данному наряду-допуску ответственный исполнитель? Проводился ли (им) целевой инструктаж по охране труда?».

Ивент (от англ. event – событие) – мероприятие в игре. Кстати, давно применяется и вне игрового сленга. Более того, по нашему мнению, это относительно самостоятельное явление, пришедшее в язык скорее из области бизнеса сферы услуг и шоу-бизнеса.

Трап (от англ. trap) – какая-либо ловушка, капкан.

Ачивка (от англ. achieve) – достижение, бонус в игре.

Кому интересно, есть исследование игрового языка в филологическом журнале СахГУ с разбивкой слов на группы и подгруппы.

Итак, если вы хотите понимать сленг, связанный с играми, достаточно на бытовом уровне владеть английским языком (примерно intermediate по одной из классификаций).

Как ни странно, к детям это не относится. Они просто «научаются» по ходу. И удивляются, когда человек, знающий язык, определенно понимает о чем речь.

Это относится ко всему сленгу в принципе – пришедшему из иностранных языков.

Герла?

Го?

Чилить?..