Уральский и дальневосточный (и сахалинский тоже!) сленг

Уральский и дальневосточный (и сахалинский тоже!) сленг

Сленг меняется.

Попалась как-то в руки старая школьная книжка – «Уральские сказы», П. Бажов.

Помните такого?

Ну он еще «Хозяйка медной горы».

Книжка и книжка. И вдруг в конце нашлось объяснение применяемым словам в «сказах». Читай, словарь целый))

И захотелось снова вернуться к сленгу. Пусть он и типа уральский, но ведь он был «привнесён» и на Дальний Восток потом, и на Сахалин соответственно. Разве нет? Ведь люди ехали сюда и оттуда в том числе (про переселение тут).

Итак, мини-разбор.

«Гоношиться». Для нас общепринято уже давно, что это – создавать какую-либо деятельность, сопротивляться по какому-то вопросу (более распространено).

А у Бажова это – готовить. «Гоношить» = готовить.

«В леготку» (у Бажова, и, значит, на Урале тех времен) = легко, свободно, без труда, безопасно. Не правда ли, похоже на относительно современное «легко!» (Владивосток, Хабаровск в девяностые, на островах чуть позднее) и нынешнее «изи» (от английского – easy)?

«Доходить» (у Бажова) – в значении «узнавать, разузнавать, исследовать» указывает на возможность истока нашему «да, дошло!» (информация дошла до мозга, принята, обработана (понята)).

“Елань…”

В Южно-Сахалинске это район. Этимология пока не ясна, в «научных» книгах не прописана (минимум, мы не нашли, готовя эту статью). А по Бажову это «травянистая поляна в лесу». Причем, «вероятно» (так написано) от башкирского «жалан» (поляна, голо место).

Сленговое слово «застукать» (едва ли не около-криминальное, старинное) означает по Бажову то же, что и нам понятно – поймали, застали врасплох.

«Мараковать» – по Бажову «понимать». Не отсюда ли корни нашего «я так маракую»? Некоторые почему-то это приписывают «иностранным» языкам (тоже славянским, правда).

Не сленговое, но интересное значение слова «двор». Это, как оказалось, скорее «единица семьи». Потому что для двора, как такового (у дома за забором) – применяли слово «ограда».

Теперь поинтереснее. Все же помнят слово «бутор» из девяностых? В значении, мусор, ненужные вещи, отходы? «Карты в игре пришли – один бутор», «это не дело, а бутор» и т.п.? Так вот, интересно, что, возможно, это пришло от слова «перебуторивать». По Бажову это «перерывать песок, землю, перемывать пески». Как мы понимаем, в рудной промышленности это поиски полезного в неполезном.

Еще по теме статьи можно почитать:  Почему на Сахалине тяжело с работой – срок закрытия вакансий увеличился, а работодатели рассматривают кандидатов в возрасте

Вот такие интересные аналогии, поверхностные исследования и наблюдения за сленгом – как он меняется, оставаясь при этом понятным… если хочется его понимать.