Американские байки. Двадцать восемь дней радости или Работающим вахтой посвящается. Толмач и Слесарь по охране труда

Американские байки. Двадцать восемь дней радости или Работающим вахтой посвящается. Толмач и Слесарь по охране труда

Как ни крути – переводчики есть везде.
И всюду.
А значит вечный спор не обошел и наш крохотный сайтик.
Можно ли из переводчика сделать человека и что было раньше – переводчик или ТБ-шник…
Целенаправленно к спору не готовились, но аргументы у всех были железные. Не зря несколько лет назад аналогичные драмы на известных форумах все прошли. Животрепещущая тема.
Поначалу вспомнили истории.
В которых из переводчиков вырастали Большие Забияки. От HR (по русски – кадровики) до HSE (по русски страшная аббревиатура ОТОСБ – охрана труда, окружающей среды и безопасность; а кое-где сюда добавлялись буквы С от секьюрити и КК от контроля качества – и уж вообще страх получался невиданный). Переводчики, нахватавшиеся многого. И выбившиеся в западной системе в люди. Одни были Кэмп Менеджерами, другие сразу в какие-нибудь шишки выпрыгнули. Кто был Завскладом. А кто и бери выше – Главным Логистом.
В ответ на истории сразу приводились примеры фактической компетенции таких выскочек. Сравнивали знания у отечественных специалистов. И у переводчиков.
Глупый лозунг «Человека можно всему научить – лишь бы он по-английски говорил» действовал – с этим спорили, но соглашались (правда, добавляли – не научить, а всюду поставить можно).
Баталии были те еще. Истории приводились одна печальней другой. Собственно, по словам одних выходило, что переводчики едва ли не самые умные люди, т.к. заняли очень много места. И ничего, что они по-русски с ошибками пишут – мол, это признак гениальности. Зато они по-английски буржуинов учат грамоте (что есть то есть, соглашались все, кто умел худо бедно изъясняться на шекспировском). По словам других – качество выскочек соответствовало только требованиям отдельных экспатов, которые их и пропихнули, а фактическую работу несли и несут на себе другие нормальные грамотные люди. Но так будет не всегда.
Обе стороны согласны были в одном: зазнайки и нос-попусту-задираки есть и будут независимо от профессии и должности. И таких надо поганой метлой гнать. А ежели человек хороший – ну так что ж, что с переводчиков вышел? Целеустремленность же есть, правда?
Так ни к чему и не пришли.
Да и не могли прийти.
Особенно, если учесть, что в ИТР как таковой переводчики практически не попали – как ни крути, а все инженеры производственные, технологи и прочая имели хорошее образование. Как с импортной, так и с нашей стороны.
Но выводы из этого делать в споре все побоялись. По крайней мере, вслух.
Мало ли до чего можно договориться.
Надо же это… и толерантным быть.
Очень это в иностранных компаниях приветствуется.
© Область на островах

Еще по теме статьи можно почитать:  Как поднять настроение или Что делать, если вам машут рукой

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *