Американские байки. Двадцать восемь дней радости или Работающим вахтой посвящается. Толмач и Слесарь по охране труда

Как ни крути – переводчики есть везде.
И всюду.
А значит вечный спор не обошел и наш крохотный сайтик.
Можно ли из переводчика сделать человека и что было раньше – переводчик или ТБ-шник…
Целенаправленно к спору не готовились, но аргументы у всех были железные. Не зря несколько лет назад аналогичные драмы на известных форумах все прошли. Животрепещущая тема.
Поначалу вспомнили истории.
В которых из переводчиков вырастали Большие Забияки. От HR (по русски – кадровики) до HSE (по русски страшная аббревиатура ОТОСБ – охрана труда, окружающей среды и безопасность; а кое-где сюда добавлялись буквы С от секьюрити и КК от контроля качества – и уж вообще страх получался невиданный). Переводчики, нахватавшиеся многого. И выбившиеся в западной системе в люди. Одни были Кэмп Менеджерами, другие сразу в какие-нибудь шишки выпрыгнули. Кто был Завскладом. А кто и бери выше – Главным Логистом.
В ответ на истории сразу приводились примеры фактической компетенции таких выскочек. Сравнивали знания у отечественных специалистов. И у переводчиков.
Глупый лозунг «Человека можно всему научить – лишь бы он по-английски говорил» действовал – с этим спорили, но соглашались (правда, добавляли – не научить, а всюду поставить можно).
Баталии были те еще. Истории приводились одна печальней другой. Собственно, по словам одних выходило, что переводчики едва ли не самые умные люди, т.к. заняли очень много места. И ничего, что они по-русски с ошибками пишут – мол, это признак гениальности. Зато они по-английски буржуинов учат грамоте (что есть то есть, соглашались все, кто умел худо бедно изъясняться на шекспировском). По словам других – качество выскочек соответствовало только требованиям отдельных экспатов, которые их и пропихнули, а фактическую работу несли и несут на себе другие нормальные грамотные люди. Но так будет не всегда.
Обе стороны согласны были в одном: зазнайки и нос-попусту-задираки есть и будут независимо от профессии и должности. И таких надо поганой метлой гнать. А ежели человек хороший – ну так что ж, что с переводчиков вышел? Целеустремленность же есть, правда?
Так ни к чему и не пришли.
Да и не могли прийти.
Особенно, если учесть, что в ИТР как таковой переводчики практически не попали – как ни крути, а все инженеры производственные, технологи и прочая имели хорошее образование. Как с импортной, так и с нашей стороны.
Но выводы из этого делать в споре все побоялись. По крайней мере, вслух.
Мало ли до чего можно договориться.
Надо же это… и толерантным быть.
Очень это в иностранных компаниях приветствуется.
© Область на островах

Если понравилась статья — пришли свой e-mail (адрес электронной почты) 

Мы дадим тебе доступ к нашей он-лайн школе с бесплатными уроками

И платными тоже - но только, если ты захочешь сам

Итак, перечень курсов (кликни, чтобы перейти):

нескучное фото

нескучная гитара

нескучно обо всем

Спасибо!

Попробуйте еще раз, произошла какая-то "ашыпка"

Область на островах will use the information you provide on this form to be in touch with you and to provide updates and marketing.

Извиняемся, что отвлекаем... но это важно!

Если вы хотите получить консультацию, задать вопрос - то напишите нам: oblast@it-sakh.net

Если вам понравилась статья — пришлите ваш e-mail (адрес электронной почты), чтобы получать рассылки от нас.

Спасибо!

Попробуйте еще раз, произошла какая-то "ашыпка"

Область на островах will use the information you provide on this form to be in touch with you and to provide updates and marketing.